curso de português
Portugiesischkurs
Pronomes Pessoais
Pronomen im Portugiesischen sind recht einfach handzuhaben. Es wird zwischen Complemento indirecto und Complemento directo unterschieden (die Entsprechung im Deutschen wäre Dativ und Akkusativ - allerdings ziehen die Verben im Portugiesischen nicht immer den gleichen Fall nach sich wie im Deutschen !!). Für Pronomen nach Präpositionen gibts es immer nur eine spezielle Form. Eine Ausnahme bilden teilweise die Formen mit com - hier kommt es mit bestimmten Pronomen zu Verschmelzungen.
Pronomen | Complemento indirecto | Complemento directo | nach Präpositionen | mit com |
---|---|---|---|---|
eu | me | me | mim | comigo |
tu | te | te | ti | contigo |
ele/ela | lhe | o/a | ele/ela | com ele/ela |
você | lhe | o/a | você | consigo |
nós | nos | nos | nós | connosco |
eles/elas | lhes | os/as | eles/elas | com eles/elas |
vocês | lhes | os | vocês | com vocês |
Der Gebrauch des Personalpronomen tu ist in Portugal sehr gängig und entspricht dem deutschen du. In Brasilien hört man tu schon seltener; dort wird es normalerweise durch você ersetzt.
Die Personalpronomina o Senhor, a Senhora, os Senhores, as Senhoras haben den Stellenwert eines Pronomens und werden in sehr höflichen,formalen Situationen verwendet.
Wie in den meisten romanischen Sprachen bezeichnet auch im Portugiesischen die Endung der Verbform die Person und somit werden die Subjektpronomina fast immer weggelassen. Man sagt also nicht: Eu gosto de música, sondern einfach: Gosto de música. Will man allerdings die Person betonen, können sie durchaus verwendet werden:
Sei que não gostas de música clássica,mas eu sim gosto!
Es besteht auch die Möglichkeit, das Subjekt einer Umstellung, wenn man etwas betonen,oder klarstellen will, so sagt man z.B.:Foi ela que viu o homem. (Im Sinne von: Sie war es, die den Mann gesehen hat.)
Im europäischen Portugiesisch stehen die Pronomen im Hauptsatz normalerweise nach dem Verb:
A minha tia? Visito-a todos os meses.
Comprei-lhe um bom dicionário, porque este ano ela tem deescrever pequenos ensaios em Inglês.
Die Objektpronomina o, a, os, as werden zu lo,la,los,las nach einer Verbform, die auf r,s oder z endet: Diese Konsonanten entfallen und die betonten Vokale bekommen einen Akzent, wenn diese offen ausgesprochen werden, oder einen Zirkumflex bei geschlossener Aussprache:
Essa música é bonita, sabes cantá-la?
Eu já li este livro, queres lê-lo tu?
Tens trabalho de casa? Não,fi-lo ontem à noite.
Enden die Verbformen auf einen Nasallaut, werden die Objektformen o,a,os,as zu no,na,nos,nas:
A D.Carla recebe o correio de manhã e põe-no no escritório do Dr.Fernando.
Normalmente, o professor de português dá folhas de gramática nas aulas e os estudantes lêem-nas em casa.
Weitere Beispiele zum Thema:
A Ana deu a prenda à Rita. -> A Ana deu-lhe a prenda.
O Pedro levou o cão ao jardim. -> O Pedro levou-o ao jardim.
Entregas a carta ao João? -> Entregas-lha?
Os vizinhos do Miguel têm o carro estacionado no passeio. -> Os vizinhos dele têm-no estacionado np passeio.
O José deu a notícia ao Pedro. -> Ele deu-lhe a notícia.
A casa que o Ricardo queria comprar já foi vendida. Para a mulher do Ricardo foi uma boa notícia. -> A casa que ele queria comprar já foi vendida. Para ele foi uma boa notícia.
Podes levar o carro ao João? -> Podes levar-lho?
Queres ir passear com a turma do António? -> Queres ir passear com eles?
O Sérgio envia os convites aos seus amigos. -> Ele envia-lhos.
Eles tratam mutio bem as crianças. -> Eles tratam-nos muito bem.
Escreve um texto. -> Escreve-o.
As crianças pediram um livro aos pais. -> Eles pediram-lhos.
Só ontem é que recebi o teu recado. -> Só ontem é que o recebi.
O teu irmão já fez os trabalhos de casa. -> Ele já os fez.
O Pedro e a Ana levaram um recado do Miguel à Joana. -> Eles levaram-lhe um recado dele.
O Pedro e a Ana levaram um recado do Miguel à Joana. -> O Pedro e a Ana levaram-lho.
Es gibt allerdings zahlreiche Ausnahmen, bei denen das Pronomen auch im europäischen Portugiesisch vor das Verb gestellt wird:
1)Nach folgenden Adverbien: aí(dort),ainda(noch),aqui(hier),bem(gut),já(schon),jamais(niemals),logo(sofort, bald)nunca(nie),quase(fast),sempre(immer),só(nur, erst),talvez(vielleicht),também(auch),z.B.:
Ainda te ligo hoje para combinarmos melhor a festa.
Já lhe deste os parabens?
Este país sempre me fascinou.
2)Nach den Indefinitpronomina algo(etwas),alguém(jemand),ambos(as)(beide), muito(a,os,as)(viel, viele),nada(nichts),nenhum(a),nenhuns, nenhumas(kein,keine),ninguém(niemand),pouco(a,os,as)(wenig, wenige), qualquer(irgendein, irgendeine),todo(a)(ganz),todos(as)(alle),tudo(alles),z.B.:
Onde está o meu filho? Alguém o viu?
Todos me perguntaram a mesma coisa.
Hoje, algo me fez pensar em ti.
3)In Nebensätzen:
A Ana disse, que nos tinha visto no supermercado ontem.
Ele contou-me, que me tinha amado durante dois anos inteiros...
4)In Fragen, die mit Fragepronomen begonnen werden:
Quando é que me ligaste ontem?
Gosto dos teus óculos...onde os arranjaste?
5)Nach den Präpositionen de und para kann das Objekt vor, oder nach das Verb gestellt werden:
Tenho uma coisa bastante triste para lhe dizer. Oder: Tenho uma coisa bastante triste para dizer-lhe.
Tens de me ouvir bem. Oder: Tens de ouvir-me bem.
6)Wenn Präpositionen mit einem Infinitiv oder einem Gerundium verbunden werden, stehen die Objekte der Personalpronomina vor dem Verb (außer bei a):
Ele saiu da sala sem nos dar alguma oportunidade de dizer-lhe adeus.
Em a vendo todos os dias, fartei-me bastante dela.
Personalpronomina nach Präpositionen:
Jene Formen der Personalpronomina, die nach einer Präposition kommen, können auch mit einem vorangestellten a verwendet werden, um etwas hervorzuheben, z.B.: A mim ela não disse nada.
Die Präposition com wird mit den Personalpronomina kontrahiert und somit wird aus mim, ti, si, nós und vós comigo, contigo, consigo,connosco und convosco: z.B.: Vens comigo às compras? oder:Podem contar connosco!
Bei den Präpositionen de und em werden nur jeweils die Pronomina der dritten Person (Singular und Plural) kontrahiert: dele, dela, deles, delas, nele, nela, neles, nelas: Eu gosto muito dela! Ontem pensei muito nele.